ένα παραμύθι για ένα μικρό αγόρι και τη γυναίκα που το έσωσε.

Είναι ένα παραμύθι που μας έρχεται από την Κίνα,
για ένα μικρό αγόρι και τη γυναίκα που το έσωσε.
Μια ιστορία που λέει πως
«κανένα πράγμα δεν είναι κανενός
ή, αν όχι
είναι στα σίγουρα κείνου
που το ‘χει μεράκι του
και το αγαπά
και το φροντίζει.»

IMG_2717

ο κύκλος με την κιμωλία, μετάφραση του Ο. Ελύτη.
(από το πρόγραμμα της παράστασης).

Ακούστε όλη την ιστορία από την Ε. Λαμπέτη εδώ. Τρία τραγούδια του Χατζηδάκη για την παράσταση. Εδώ όπως είχε παιχτεί πριν 10 χρόνια.

IMG_2687

Στο κέντρο της κατεστραμμένης σάλας βρισκόταν το μωρό μες στην κούνια του και κοιμόταν ήσυχα.
Η Άννα κάθισε κοντά του κουρασμένη κι άρχισε να το παρατηρεί. Δεν είχε τολμήσει ν’ ανάψει το παραμικρό φως, αλλά το σπίτι εκεί κοντά καιγόταν ακόμα και οι αναλαμπές του φώτιζαν πολύ καλά το πρόσωπο του μωρού. Είχε μια μικρή ελιά στο λαιμουδάκι του.
Η υπηρέτρια κάθισε και το κοίταξε κάμποση ώρα, πώς ανέπνεε και πώς πιπιλούσε την μικρούλα του γροθιά. Κάποια στιγμή διαπίστωσε πώς το είχε κοιτάξει αρκετή ώρα για να μπορέσει να φύγει δίχως το παιδί. Σηκώθηκε βαριά και με αργές κινήσεις το τύλιξε καλά με το λινό του σκέπασμα, το πήρε στην αγκαλιά της και έφυγε κοιτώντας δειλά, δεξιά κι αριστερά, σαν ένας άνθρωπος με βαριά συνείδηση, σαν κλέφτρα.

Μ. Μπρέχτ, ο Κύκλος με την κιμωλία, εκδόσεις Κοροτζης 2004, μετάφραση Κώστας Μηλτιάδης.

Advertisements

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s

Αρέσει σε %d bloggers: